-
1 порядок разделения
Большой англо-русский и русско-английский словарь > порядок разделения
-
2 centromere separation sequence
порядок разделения центромер
Последовательность разделения центромер хромосом в начале анафазы митоза или мейоза: часто имеет неслучайный характер - например, у человека одними из первых разделяются центромеры хромосом 18, 2, Х, 12, 4, 5 и 17, а последними - центромеры хромосом 1, 11, 16 и Y; нарушение П.р.ц. может приводить к неправильному расхождению хромосом в анафазе и к трисомии, например, по хромосоме 18 у человека (Edwards syndrome).
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > centromere separation sequence
-
3 COMBITERMS
- порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов)
порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов)
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
- COMBITERMS
- System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 (among forwarders)
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > COMBITERMS
-
4 System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 (among forwarders)
- порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов)
порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов)
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
- COMBITERMS
- System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 (among forwarders)
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 (among forwarders)
-
5 centromere separation sequence
Последовательность разделения центромер хромосом в начале анафазы митоза или мейоза: часто имеет неслучайный характер - например, у человека одними из первых разделяются центромеры хромосом 18, 2, Х, 12, 4, 5 и 17, а последними - центромеры хромосом 1, 11, 16 и Y; нарушение П.р.ц. может приводить к неправильному расхождению хромосом в анафазе и к трисомии, например, по хромосоме 18 у человека Edwards syndrome.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > centromere separation sequence
-
6 separation order
1) Общая лексика: решение суда о раздельном жительстве супругов2) Математика: порядок разделения3) Британский английский: порядок развода и раздела имущества4) Юридический термин: судебный приказ о раздельном жительстве супругов5) Деловая лексика: распоряжение суда о раздельном проживании супругов -
7 System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990
Международные перевозки: Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермс 1990Универсальный англо-русский словарь > System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990
-
8 centromere separation sequence
Генетика: порядок разделения центромерУниверсальный англо-русский словарь > centromere separation sequence
-
9 stage-separation procedure
Космонавтика: порядок разделения ступенейУниверсальный англо-русский словарь > stage-separation procedure
-
10 klassischer Trennungsgang
Универсальный немецко-русский словарь > klassischer Trennungsgang
-
11 Transmission Control Protocol
вчт., сокр. TCPпротокол контроля передачи (определяет порядок разделения данных на дискретные пакеты и контролирует передачу и целостность передаваемых данных)English-Russian library and information terminology dictionary > Transmission Control Protocol
-
12 separation order
мат. -
13 klassischer Trennungsgang
классический порядок разделения (о химическом анализе силикатов)Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie und Technologie der Silikate > klassischer Trennungsgang
-
14 stage-separation procedure
ркт. порядок разделения ступенейEnglsh-Russian aviation and space dictionary > stage-separation procedure
-
15 Companies Act 1985
док.эк., юр., брит. закон "О компаниях", 1985 г. (обобщил и упорядочил положения ряда предшествующих законов с тем же названием; в настоящее время является важнейшим законом в сфере законодательства о компаниях; регламентирует порядок учреждения и регистрации компаний, их слияния и разделения, раскрытие информации в финансовом учете и отчетности; устанавливает правовые рамки предпринимательской деятельности; определяет юридический статус различных видов компаний, правила распределения паев и облигаций, полномочия правления и высших должностей компании, порядок осуществления контроля за их деятельностью, способы ликвидации; по настоянию профессиональных бухгалтерских организаций потребовал соответствия отчетности крупных фирм общепринятым стандартам бухгалтерского учета)See:Companies Act 1980, Companies Act 1981, Joint Stock Company Act, civil law, commercial law, company law, formation of company, registration of company, takeover, juridical status, share 3), debenture, liquidation 2) а), Generally Accepted Accounting Principles, Companies Acts, Generally Accepted Accounting Principles 2) в) -
16 chain of command
порядок подчиненности
Ряд должностей организации в порядке подчиненности.
[ ГОСТ Р 53389-2009]Тематики
Обобщающие термины
EN
цепь команд
Иерархия уровней управления, создаваемая делегированием полномочий для осуществления вертикального разделения координированных усилий. Известна также как "скалярная подчиненность" или "скалярная цепь".
[ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > chain of command
-
17 administrative arrangement
1) упр., пол. административная структура (управляющие органы и должностные лица, занимающиеся распорядительской деятельностью, а также взаимосвязи между ними)This type of administrative arrangement is not premised on the principles of separation of power. — Этот тип административной структуры игнорирует принцип разделения властей.
See:2) упр. административная организация*, организация административной структуры* (деятельность по созданию, корректировке и поддержке структуры управления, системы административных процедур и т. д.)The administrative arrangement and supervision required for such teamwork was exactly the sort of skill in which Lewis excelled. — Административная организация и контроль, требовавшиеся для коллективной работы были как раз теми навыками, которыми обладал Льюис.
See:3) гос. упр. административное устройство ( деление страны на административные единицы)Syn:See:4) эк., пол. порядок реализации, положение о порядке реализации (документ или его часть, устанавливающие административные процедуры, посредством которых будет обеспечиваться реализация закона, подписанного соглашения, контракта и т. п.)Taxes may be classified as either direct or indirect, according to the administrative arrangement for their collection. — В соответствии с положением о порядке сбора налогов, налоги делятся на прямые и косвенные.
Англо-русский экономический словарь > administrative arrangement
-
18 interface
[ˌɪntə'feɪs]1) Общая лексика: быть связанным, интерфейс, координированно, область взаимодействия, поверхность контакта, работать слаженно, служить средством связи, средство осуществления взаимного воздействия, согласующее устройство (в электропроводке), граница раздела (двух тел), интерфейс (между человеком и ЭВМ или машиной), поверхность раздела (напр., слоёв жидкости)2) Геология: промежуток, промежуточная поверхность3) Медицина: взаимодействие, взаимосвязь, внутренняя поверхность (напр. вены), кайма (между кожей и слизистой оболочкой)4) Военный термин: аппаратура согласования, блок сопряжения, граница разделения, координация, координировать, совместимость, сочетание, узел сопряжения, стыковка (оборудования), сопряжение (систем, линий связи)5) Техника: граница между двумя материалами (напр. в составной балке), граничная поверхность, граничный слой, интерфаза, контактная поверхность, межфазная граница, плоскость раздела фаз, промежуточное устройство, раздел, сквозной (об отверстии в печатной плате), согласовывать, сопрягать, сопряжение, состыковывать, средоустойчивость сопряжения, средства взаимодействия (с пользователем или между программами), стыковка, стыковочное устройство, устройство сопряжения, граница раздела (в материалах), средоустойчивость взаимодействия (с пользователем или между программами), согласование (сопряжение)6) Строительство: поверхность раздела (двух сред)7) Математика: связывать с помощью интерфейса, сплести, сплетать, поверхность раздела (between two media)8) Железнодорожный термин: поверхность соприкосновения9) Бухгалтерия: соединительное событие (в системе ПЕРТ)10) Горное дело: плоскость разграничения (между двумя пластами)11) Лесоводство: межкарровый ремень (при подсочке)12) Металлургия: поверхность контакта (напр. свариваемых деталей)13) Физика: граничный14) Вычислительная техника: граница между двумя системами или приборами, место стыковки, пограничный слой (между двумя материалами), связывать с компьютером, соединять, средства сопряжения, устройство сопряжений, граница (между двумя материалами), меню15) Нефть: поверхность раздела (двух фаз или слоёв жидкости)16) Связь: стык17) Космонавтика: граница, линия раздела, сопрягающаяся поверхность18) Геофизика: горизонт, средство взаимодействия19) Метрология: переходная область (между двумя средами)20) Холодильная техника: поверхность раздела (двух фаз)21) Сварка: поверхность соприкосновения свариваемых деталей22) Сейсмология: граница раздела двух сред, поверхность или граница раздела23) Деловая лексика: граница между двумя системами24) Бурение: граница раздела двух тел25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: порядок взаимодействия26) Нефтегазовая техника граница раздела фаз, поверхность раздела фаз27) Американский английский: контактное лицо28) Микроэлектроника: интерфейсный, согласовать29) Сетевые технологии: взаимодействовать, обеспечивать сопряжение30) Полимеры: межфазный31) Автоматика: блок связи, граница между двумя приборами, зона контакта, зона сопряжения, согласовываться, сопрягаться, стыковаться32) Робототехника: снабжать интерфейсом33) Полупроводники: граница34) Химическое оружие: сопряжение (1. коммуникационное 2. стык)35) Авиационная медицина: граница соприкосновения, зона взаимодействия36) Макаров: граница контакта, межфазная граница раздела, межфазовая поверхность, переход, промежуточный, разделять, разделяющий, связующее звено, связывать, согласующее устройство, согласующий, стыковать, фазовая граница, граница (граница раздела, поверхность раздела), граница раздела (двух сред), граница между двумя материалами (напр., в составной балке)37) Интернет: интерфейс (Стык, соединение, общая граница двух устройств или сред, определяемая физическими характеристиками соединителей, параметрами сигналов и их значением)38) Электрохимия: межфазовая граница39) Уровнеметрия: граница между двумя жидкостями (The point at which two fluids meet. Although it can also refer to the interface of a liquid and a vapor, it normally refers to the interface of two immiscible (nonmixable) liquids), уровень раздела двух сред -
19 méthode
f2) порядок, система; методика•- méthode d'accèsméthode d'approximation, méthode approximative — = méthode approchée
- méthode d'accès à file d'attente
- méthode d'accès séquentiel indexée
- méthode aéroélectrique
- méthode aéromagnétique
- méthode d'analyse
- méthode approchée
- méthode d'arrachement
- méthode d'assemblage
- méthode de l'atome lourd
- méthode des atomes étiquettes
- méthode Brinell
- méthode de Brinell
- méthode de calcul
- méthode du col
- méthode de compensation
- méthode de contrôle
- méthode au cristal oscillant
- méthode au cristal rotatif
- méthode cryoscopique
- méthode de déplacement d'huile
- méthode de désactivation
- méthode de différences finies
- méthode empirique
- méthode d'empreinte
- méthode d'émulsions photographiques
- méthode par essais et erreurs
- méthode d'exploitation
- méthode de la fausse position
- méthode gravimétrique
- méthode des images électriques
- méthode des indicateurs colorés
- méthode d'itération
- méthode de marquage
- méthode de mesure
- méthode micrographique
- méthode microscopique
- méthode des moindres carrés
- méthode de moirage
- méthode de Monte-Carlo
- méthode des moyennes
- méthode des multiplicateurs
- méthode des perturbations
- méthode de la plus grande ascension
- méthode potentiométrique
- méthode de préparation
- méthode qualitative
- méthode quantitative
- méthode par radioactivation
- méthode radiocristallographique
- méthode radiométrique
- méthode de réduction au zéro
- méthode de réflexion
- méthode de réfraction
- méthode de relaxation
- méthode de répliques
- méthode de résistivité
- méthode de résonance faradique
- méthode simplex
- méthode de simulation
- méthode statistique
- méthode strioscopique
- méthode tellurique
- méthode des traceurs
- méthode variationnelle
- méthode vibratoire
- méthode visuelle
- méthode volumétrique
- méthode de zéro
- méthode de la zone fondue -
20 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
порядок разделения центромер — Последовательность разделения центромер хромосом в начале анафазы митоза или мейоза: часто имеет неслучайный характер например, у человека одними из первых разделяются центромеры хромосом 18, 2, Х, 12, 4, 5 и 17, а последними центромеры хромосом… … Справочник технического переводчика
порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов) — — [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]] Тематики услуги транспортно экспедиторские EN COMBITERMSSystem for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms … Справочник технического переводчика
порядок разделения центромер — centromere separation sequence порядок разделения центромер. Последовательность разделения центромер хромосом в начале анафазы митоза или мейоза: часто имеет неслучайный характер например, у человека одними из первых разделяются центромеры… … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
Порядок Меланкониальные (Melanconiales) — У грибов, относящихся к этому порядку, конидиеносцы не одиночные, а собраны вместе на плоском, выпуклом или несколько вогнутом основании, и это образование имеет вид бугорка, подушечки или диска, заметного невооруженным глазом или с… … Биологическая энциклопедия
Порядок эубактерии (Eubacteriales) — В строгом смысле к истинным бактериям относят одноклеточных бактерий с ригидными клеточными стенками, гетеротрофов, перемещающихся (если обладают подвижностью) с помощью жгутиков. В эту группу входит преобладающее количество прокариотных… … Биологическая энциклопедия
Порядок саговниковые (Cycadales) — Существует несколько вариантов классификации класса саговниковых, или цикадопсид (Cycadopsida). По одной из них, принятой в настоящем издании, он включает один порядок саговниковые и в нем одно семейство саговниковые, или цикасовые… … Биологическая энциклопедия
РАЗДЕЛЕНИЯ ВРЕМЕНИ РЕЖИМ — режим работы ЭВМ, при к ром неск. пользователей имеют постоянный и практически одноврем. доступ к ЭВМ или вычислит. системе. Осн. принцип, позволяющий организовать практически одноврем. обслуживание мн. пользователей, заключается в том, что ввиду … Большой энциклопедический политехнический словарь
ГОСТ Р 54892-2012: Монтаж установок разделения воздуха и другого криогенного оборудования. Общие положения — Терминология ГОСТ Р 54892 2012: Монтаж установок разделения воздуха и другого криогенного оборудования. Общие положения оригинал документа: 3.1 атмосфера помещения, обогащенная кислородом: Атмосфера, в которой в результате максимально возможного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
МЕМБРАННЫЕ ПРОЦЕССЫ РАЗДЕЛЕНИЯ — основаны на преим. проницаемости одного или неск. компонентов жидкой либо газовой смеси, а также коллоидной системы через разделительную перегородку мембрану. Фаза, прошедшая через нее, наз. пермеатом (иногда фильтратом), задержанная концентратом … Химическая энциклопедия
СОЦИАЛЬНЫЙ ПОРЯДОК — (SOCIAL ORDER) Внимание социологов давно приковано к вопросу «Каким образом возможно общество?» То есть, если в повседневной жизни мы можем воспринимать социальный порядок как нечто само собой разумеющееся, то для социологов это всегда то, что… … Социологический словарь
ПР 50.1.024-2005: Основные положения и порядок проведения работ по разработке, ведению и применению общероссийских классификаторов — Терминология ПР 50.1.024 2005: Основные положения и порядок проведения работ по разработке, ведению и применению общероссийских классификаторов: алфавит кода : Система знаков (символов), принятых для образования кода. Определения термина из… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации